Peu après 12 h, le 45e président des États-Unis a prononcé son
discours d'investiture. Vous l'avez raté? Vous n'êtes pas certain
d'avoir tout compris? Voici son discours intégral, en français.
Monsieur le Président de la Cour suprême, Messieurs les
Présidents Carter, Bush, Clinton, Obama, concitoyens américains et
peuple du monde, merci.
Nous, les citoyens américains, nous sommes unis dans un grand effort national pour reconstruire notre pays.
Ensemble, nous déterminerons la trajectoire de notre pays et celle du monde pour de nombreuses années à venir.
Nous aurons des défis. Nous aurons à affronter des difficultés, mais nous accomplirons ce travail jusqu’au bout.
Tous les quatre ans, nous nous réunissons sur ces marches pour
assurer la transition du pouvoir. Et nous remercions le président Barack
Obama et la première dame, Michelle Obama, pour leur aide précieuse
durant cette transition. Ils ont été formidables.
La cérémonie d’aujourd’hui a toutefois un sens très particulier, car
il ne s’agit pas seulement de transférer le pouvoir d’une administration
à une autre ou d’un parti à un autre. Nous déplaçons le pouvoir de
Washington pour vous le rendre à vous, le peuple des États-Unis.
Pendant trop longtemps, une petite élite de la capitale de notre pays
a profité des avantages de notre gouvernement, pendant que le peuple en
faisait les frais. Les politiciens ont prospéré, alors que le peuple
n’a tiré aucun bénéfice de toutes ces richesses. L’establishment
s’est protégé lui-même, mais il n’a pas protégé les citoyens de notre
pays. Leurs victoires n’ont pas été les vôtres. Leurs triomphes n’ont
pas été les vôtres. Et pendant qu’ils faisaient la fête dans notre
capitale nationale, il n’y avait rien à fêter dans les familles en
difficulté partout au pays.
À partir de maintenant, tout cela va changer. Parce que ce moment est
votre moment. Il vous appartient. Il appartient à tous ceux qui sont
réunis ici et à tous ceux qui nous regardent partout aux États-Unis.
C’est votre jour, ceci est votre célébration, et ce pays, les États-Unis
d’Amérique, est votre pays. Ce qui compte vraiment, ce n’est pas qui
détient le pouvoir au gouvernement, mais le fait que le gouvernement est
entre les mains du peuple américain.
Le 20 janvier 2017 demeurera dans les mémoires comme le jour où le
peuple aura repris le pouvoir au pays. Les hommes et les femmes laissés
pour compte de ce pays ne seront plus oubliés. Tout le monde vous écoute
désormais. Vous êtes venus par dizaines de millions pour vous joindre à
un mouvement historique et inédit dans l’histoire du monde. Au centre
de ce mouvement, il y a la conviction que la nation existe pour servir
ses citoyens. Pour donner aux Américains ce dont ils ont besoin :
d’excellentes écoles pour leurs enfants, la sécurité dans leurs
quartiers pour leurs familles et de bons emplois pour tous. Ce sont là
les aspirations raisonnables d’un peuple épris de justice.
Mais, pour un trop grand nombre de nos citoyens, la réalité est tout
autre : des mères et des enfants sont piégés par la pauvreté dans nos
villes, nos usines rouillées sont en décrépitude partout au pays, notre
système éducatif manque d’argent, ce qui empêche les élèves et les
étudiants d’accéder au savoir, et la criminalité, les gangs et la drogue
ont pris trop de vies et privé notre pays de son immense potentiel.
Le carnage américain s’arrête ici et maintenant. Nous sommes une
seule et même nation, et leur souffrance est la nôtre. Leurs rêves sont
les nôtres, et leurs succès seront les nôtres. Nous partageons le même
cœur, la même maison et le même destin glorieux. Le serment que je prête
aujourd’hui est un serment d’allégeance à tous les Américains.
Des décennies durant, nous avons enrichi les industries étrangères
aux dépens de l’industrie américaine. Nous avons subventionné les armées
d’autres pays, tandis que nos équipements militaires se dégradaient.
Nous avons défendu les frontières d’autres pays tout en refusant de
défendre les nôtres. Nous avons dépensé des billions de dollars à
l’étranger, alors que l’infrastructure des États-Unis tombait en
décrépitude. Nous avons rendu riches d’autres pays, pendant que la
richesse, la puissance et la confiance de notre pays se dissipaient à
l’horizon. Une à une, les usines ont fermé, sans une seule pensée pour
des milliers de travailleurs américains laissés pour compte. La richesse
de notre classe moyenne a été arrachée des foyers et a été redistribuée
au monde entier.
Mais ça, c’est le passé. Maintenant nous sommes résolument tournés vers l’avenir.
Pendant que nous sommes tous rassemblés ici aujourd’hui, nous
promulgons un nouveau décret qui devra retentir dans toutes les villes
et toutes les capitales du monde. À partir d’aujourd’hui, l’Amérique
aura une nouvelle vision. À partir d’aujourd’hui, ce sera uniquement
« les États-Unis d’abord ». Toutes les décisions en matière de commerce,
de taxes, d’immigration ou d’affaires étrangères seront prises au
profit des travailleurs américains et des familles américaines. Nous
devons protéger nos frontières des ravages causés par d’autres pays qui
fabriquent nos produits, volent nos entreprises et détruisent nos
emplois. Le fait de les protéger nous rendra notre prospérité et notre
grandeur.
Je me battrai pour vous de toutes mes forces. Et je compte ne jamais vous décevoir.
Les États-Unis vont vaincre à nouveau, vaincre comme ils n'ont jamais
vaincu. Nous allons ramener nos emplois, nous allons rétablir nos
frontières, nous allons retrouver notre santé, et nous allons retrouver
nos rêves.
Nous allons construire de nouvelles routes et autoroutes, de nouveaux
pont, aéroports, tunnels et chemins de fer partout dans notre
merveilleux pays. Nous allons sortir les gens de l'aide sociale et leur
redonner du travail pour reconstruire notre pays avec une main d’œuvre
américaine, avec le travail des Américains.
Nous obéirons à deux règles simples : acheter américain et embaucher
américain. Nous chercherons à garder l’amitié et les bonnes grâces des
autres pays du monde, mais ils doivent comprendre que chaque pays a le
droit de faire passer ses intérêts avant ceux des autres. Nous ne
cherchons pas à imposer notre mode de vie à quiconque, mais nous voulons
qu’il serve d’exemple aux autres. Nous voulons être un exemple
d’excellence.
Nous allons renforcer nos anciennes alliances et en conclure d’autres
afin d’unir le monde pour éradiquer le terrorisme de l’islam radical de
la face de la Terre. Nos politiques seront fondées sur une allégeance
totale aux États-Unis d’Amérique. Et cette loyauté à l’égard de notre
pays nous fera redécouvrir notre loyauté envers les autres. Quand on
ouvre son cœur au patriotisme, il n’y a pas de place pour les préjugés.
La Bible nous dit à quel point il est bon pour les hommes de vivre dans
l’unité et l’harmonie. Nous devons nous exprimer ouvertement afin de
débattre honnêtement pour régler nos différends et rester solidaires.
Quand l’Amérique est unie, personne ne peut l’arrêter. N’ayez crainte,
nous sommes protégés et nous serons toujours protégés par les hommes et
les femmes extraordinaires de notre armée et de nos forces de sécurité.
Et, surtout, nous serons protégés par Dieu.
Enfin, nous devons avoir des rêves de grandeur. Aux États-Unis, nous
pensons qu’une nation ne peut vivre que si elle demeure prospère. Nous
n’accepterons plus les politiciens qui ne font que parler sans agir et
qui se plaignent constamment sans rien faire pour que la situation
change.
L’époque des palabres inutiles est révolue. C’est le moment d’agir.
Ne permettez à personne de vous dire que c’est impossible. Aucun défi ne
peut être plus grand que l’esprit combatif américain. Nous n’échouerons
pas. Notre pays redeviendra de nouveau prospère. Nous sommes au seuil
d’un nouveau millénaire; une nouvelle ère commence, qui devra ouvrir de
nouveaux horizons et nous permettre de panser nos plaies et de mobiliser
nos énergies pour faire prospérer nos industries et concevoir les
technologies de demain.
Une nouvelle fierté nationale nous étreint pour élargir nos horizons
et surmonter nos divisions. Rappelez à votre mémoire cette sagesse
ancestrale, que nos soldats n’oublieront jamais, selon laquelle, que
nous soyons noirs, basanés ou blancs, nous avons le même sang rouge du
patriotisme qui coule dans nos veines. Nous jouissons tous des mêmes
libertés glorieuses et nous saluons tous le même drapeau américain. Que
les enfants soient nés dans des villes comme Détroit ou dans les plaines
venteuses du Nebraska, ils regardent tous le même horizon et lèvent les
yeux vers les mêmes étoiles. Ils ont tous les mêmes rêves, et leur cœur
est rempli du même espoir de vie qui leur est donné par le même
créateur tout puissant.
Vous, les Américains de toutes les villes, proches et lointaines,
petites ou grandes, d’une montagne à l’autre, d’un océan à l’autre,
écoutez ces paroles : vous ne serez plus jamais ignorés.
Votre voix, vos espoirs et vos rêves définiront la destinée de
l’Amérique. Votre courage, votre bonté et votre amour nous guideront le
long du chemin. Ensemble, nous allons redonner aux États-Unis leur
puissance, leur richesse, leur fierté et leur sécurité.
Et, oui, ensemble, nous allons redonner aux États-Unis leur grandeur.
Merci, que Dieu vous bénisse. Merci. Que Dieu bénisse les États-Unis.

